等来了这。我受够了,不将来有什么他妈的好事,都不值得。”
他到一阵熟悉的怨憎和妒意――波特死了这么多年,布莱克还在从他
上汲取生存的力量。斯
普把一边膝盖放到床上,布莱克似乎短暂地考虑了逃
床,接着决定自己没剩
那么多力气逃走,于是睁大了
睛看着斯
普,靠近的是摄魂怪他大概也就这幅样
了。
“有这么糟糕吗?”斯普没去碰对方,这个醉鬼可能会吐他
上。
“我不知该怎么委婉地表达。”布莱克
地笑了一
,“我
暴了你,而且我们算是一块被十几个人视奸了,所以我觉得它确实有这么糟糕。”
“我吻了你,在那之后。”这次斯普成功抓住了他的目光,“这对你也没有任何意义吗?”
“那是个安……我想。”
“因为我是如此亲切友好、贴善良,所以你相信我会安
暴我的人?”
即便在这种境
,布莱克也因此翻了翻
睛。
“所以你为啥不直接说你是为了什么呢?”
“因为我想告诉你我说的是真的,你个白痴。”斯普低吼,“我试着告诉你……我想要你已经有一段时间了,但你直接把它们打
我为了让你能
起来说的好听话,所以我在完事后吻了你,因为那时候已经没有必要,我吻你原因只能是我想这么
!”
他一气说完这些话,
,吐真剂也不能
迫他再说第二遍。要是天杀的布莱克脑
还转不过来,斯
普就敲开他的
把里边的玩意儿从
桶里冲
去。
布莱克的剖白带来的寒意还在他浮动,斯
普对那
分无可奈何――过去十几年把这男人耗尽了,那样的经历足以耗竭任何一个人,如果布莱克累到不愿再费力去呼
,他没有什么办法。但一次解决一件,他可以挪走最后一
稻草,指望也许骆驼还会重新站起来。
“哦,”布莱克呆板地说,“我还以为我的脖
已经够委婉了。”
“本没有什么‘委婉’。”斯
普怒气冲冲地说,“是你沉迷在自己的
神世界里以泪洗面,不肯抬
看看――”
“你叫我懦夫!”布莱克终于反击,“和这一年来一样,你想让我怎么想?难‘懦夫’和‘比起
你我宁可去死’在斯
普语里意思是‘我
你’吗?你刚才自己也说如果不是我采取行动,你
本不会碰我!”
“那是因为我知你是那种宁死不屈的蠢货!”斯
普厉声
,“所以你行动起来的时候我很紧张,当然现在我明白你这么
是因为你也知
我贪生怕死――”
“――因为我知你
大到足以从这样的事中恢复,你总是清楚什么才真正重要。”
“那听起来就是‘贪生怕死’的委婉说法。”
“如果你真的更喜这个词的话。”
他们对视着,斯普觉得
碰可能安全了,便试探着伸
一只手放在对方的膝盖上,布莱克抖了一
,没躲开。