她走向第七节的盥洗室,周围宁静而孤寂。
多丽打量着未婚夫,他穿着一件剪裁良、背
开衩的黑
晨服、
以同
细条纹背心和长
。
用词也十分怪异。
这辆豪华的蒸汽火车共八节车厢。
阶层一呼百应,只是和底蕴差些。
栗发褐眸、脯被束得
的,
红掉得所剩无几;新
的洋装被路人踩了一脚,留
一
灰扑扑的脚印。
这装束虽材质上佳、却过于
练,在富丽堂皇的晚宴中朴素到失礼的地步。
这是一桩互惠互利的婚事,她不得不打起十二分神。
仿佛被一场无形的战役击败,带着失落与疲惫,多丽拧开了盥洗室的把手。
地上一异象――
多丽借整理仪容,从桌边悄然溜走。
多丽慌张抬,更加骇人的一幕吓得她捂住嘴巴。
全上
只一条波
领带,没有任何羽
、金饰、亦或者丝巾。
冰冷的镶板倒映她的模样:
他的态度如此恶劣,连客套的礼节都省去了!
不,她的心脏猛地一,是血迹!
我们刚刚接到通知,为了呈献更加非凡的验,剧院正如火如荼地
行一番改良与装饰。
绿……常与野心、贪婪和嫉妒有关,他恐怕是在讽刺萨默
特一家攀炎附势。
人群开始移动,有的抱怨、有的期待,众难调。
那是……花纹?
就在此时,匀速前的列车缓缓停
。
见两个年轻人不和,萨默特夫妇卖力地拉拢关系,言辞讨好,这让多丽有些羞愧。
前两节为仓库和职工专区,第三节为用餐区,第四节为吧台娱乐区,第五至七节供乘客休息,最后一节是全景观赏区。
全车厢都
备了钨丝灯泡,主办方的财力
力可见一斑。
列车长走用餐区:
看穿了少女的犹疑,维克多面讥讽,开
就是一个
威:
“快逃,藏起来!不要车!”
“萨默特小
,您这礼裙真是繁琐得可怕,还是那件绿
的更衬你。”
巨大的银背镜上,一行血字目惊心:
我们的列车将暂时停驻。与此同时,著名女音歌唱家蓓拉・卡拉斯女士将为我们献上一场令人心醉神迷的音乐盛宴。
“初次见面,斯提尔沃斯先生……”
车厢的灯
明亮如昼、灯丝更细,他猜测这是最新研发的钨丝技术。
...
想到这里,多丽抖着嘴唇,却不敢得罪人,只装作无事发生。
洁白瓷砖上,鲜红似花朵绽放,自
蜿蜒延伸,直至洗面台。
比起这两面三刀的女人,他对桌上的台灯更兴趣。
“尊敬的女士们、先生们,愿这个妙的夜晚与您同在!
恳请各位用餐后移步至隔车厢,
谢您的理解与耐心。”
而萨默特一族虽已沦为上
社会的边缘人,祖上却在英国封过勋爵、风光一时,
他们刚刚好。
她的确带了一件橄榄的外
服,却从未穿上,他又如何知
?
多丽瞪大睛,不敢相信自己所听到的。
她不知如何开夸赞。
一顿饭味如嚼蜡。
维克多嗤笑一声。