“我半个月没过了,
得厉害,”他说,“像用蜂蜜涂过
(他是说,菊
),再光着屁
坐在庭院里,于是有十万只蚂蚁来
我那样
。与此同时,你那
丽的公狗哥哥,写信替你求
,说他暂且还没有
嗣,所以你仍是未竟城的继承人,不应在臭名昭著的诗人堡受此待遇。我是说,他待在那边就好,
到王城来
什么?那样
就像我如果今天不来对你嘘寒问
,明日他就会炸平这里,接着和你在废墟上大
特
。”“听上去你是因为威尔玛才过来,而不是因为我?”我故意说,“假如我和我哥在你
前
,你是准备吃我的醋,还是吃威尔玛的醋?”
这是危险临近的讯号。但我并不怕他,世上除了他的敌人,可能只有我不怕他。我抬起胳膊,将双手间的铁链绕上他的脖,慢慢铰合。我问他,更想要我亲吻他的佩剑还是亲他?我总归只有一张嘴,同时亲不了两边。而如果我把“剑”
他屁
里、胡乱搅和
脏,我自然就打破了曾要忠君的誓言、而必须让我的君主屈服个彻底的。
弥凯拉・坦桑格恨我深骨髓。他猛然站起来,抓起紫袍披上
,转
就要走。可他长长的、重叠的袍
不知用哪里兜住了一泡
,随着衣料的摇晃“哗啦”泻在地上。我无所顾忌,快笑疯了:“洗洗吧,然后和我讲讲,你到底是为什么光临我的牢房。”坦桑格狠狠咬着
唇,看起来快见血了。我叫他凑过来,拇指
他嘴里垫着:“别咬。”
是在骗我?”“都是实话,我的陛。”我说,一边想,这个人喜
臆造我和别人睡觉的传言,却忍受不了一丁
留在唇齿间的背叛。真好笑。
“你发过誓的,”这时他倏忽冷静来,脸上凝结起一丝明亮奇异的微笑,仿佛打量着什么新奇有趣的东西,“你明明亲吻过我的佩剑;你是发过誓的。”
我怕他把自己气坏了,抱着他,拍他的背,一边问:“所以人是怎么死的?”他挣脱我的怀抱,一副不可置信的样:“你果真在意!”我说:“本来不在意的;我的责任是尽量避免人死于你手或你的指令之
,至于之后能撑过一天还是撑上十年,我都不会负责。你可以全然不提,但你又说了一半,我好奇啊。”“你该协助我杀人,不是避免人被我杀。”坦桑格说。不过他没在这里表现
更多不满,继续说
:“你的公婊
逃到红谷附近的村
,因为缺乏
粮,把自己卖给一个女人
丈夫,顺带得去床上伺候她鳏居的哥哥。”发笑地问我:“他是不是很低贱,前后一起卖,且卖得这样低廉。你
光真差。”我表示同意;我的
光一向很糟糕。
我不阳痿,当然想他。我告诉他让狱卒准备
和
皂,还有衣服,他不能带着半
去见守在大厅里的护卫
他被我戏半天,已然没了脾气,却还虚张声势:“砍了你们。”那模样,活像一
神秘健
的野兽被卸去爪牙,只能饿着肚
空围着人叫唤。当然对方是动
,我只会觉得残忍可
,但他同时是个红发的
挑丽人,
被我亲手挂环,早些时候还失禁;和我说这许多,只是因为一腔妒忌和
无从发
,拼命用
说法激起我的兴致。
“然后呢,有条只发
的公狗,我想他是你的属
,或是约丹斯・雷纳的属
。他在休假。他回到谷地,发现自己的青梅竹
结了婚,新郎就是你的公婊
,虽然他不知
这是个逃犯。他
慕她,这时已很想杀他;不久他又发现,他不止对那女人摇屁
,反而更常被男人的
喂养。该怎么
呢,如果你是他?”
最后坦桑格选了后者。以他的蛮横,他本可以不选。他说话时,结当然得细微
动,但每一次都被铁链阻挡回弹,发
呕声。我又收紧了链条,他渐渐双
反白,得张嘴大
呼
,
尖吐
来,颜
还很红
。我
他的
尖,在此时听到他
金环相撞的声音,他的大
夹紧了。过不了一会儿,坦桑格
在地上,量很惊人,我一直坐在地上,于是
也被他排
的
浸
。我难以描述,要不是风不时呼啸而过,牢房里该是怎样的气味。
“我猜他已在亡的路途中。”我说。他神
倨傲:“那是当然。没有卫兵可以决定何时终止服务,包括你。”“我可没想终止服务;每次我一闭上
睛,脑
里都是你向我摇屁
的景
,”我说,“可是若我没记错,你不是来探监的,单单是要告诉我这件事。
我们说完事了,陛
是不是该走了?”
我完全可以就这么铰紧链条,直接杀死这位疯王。但我松开手,任由坦桑格伏在我的肩上大气。不得不说他
极了,只是我过于在意味
,无暇顾及耳朵所听见的。“那我的过错,便是在有
人的
况
和别人接吻,”我说,“你该治我淫乱或通奸罪,陛
;然而没有人会因为接吻获罪,何况我那时都没用到
。”他气极骂
:“狗娘养的。”