伙,如果一会儿我没带着他重新从这里穿过,请她叫修女或侍从去找提利·苏莫,黑发的小个;啊?不用找我,找不到他我会…我会自己逛逛?“你会是个好哥哥的,莱底希。”母亲
侧有张空置的座椅,装饰得比其他椅
艳丽许多。我在庭院找不到提利·苏莫,却碰见了这张空椅
的主人。
坦桑格抱着矮树丛狂吐。我知他是新王,因为一
宝石王冠掉在附近的地上,缠绕他周围的还有甜酒和呕吐
混在一起的味
,像是什么甜蜜的东西腐坏掉了。“
。”他说,抬也没抬
,看上去无论谁擅闯
这片领地,他都准备叫人去
。
所以我就走了。我在心将君主等同过王城,对他丝毫提不起兴趣。王城的一切从未勾起我的好奇之心,尽
爵士们千方百计地向我描绘山丘间筑造的宏伟石堡、城堡迎来又送走代代英雄人
的传说,不论我、威尔玛,都觉得南国更好。
我微妙地嫉妒威尔玛。
上我听见此
有了第三个人,但没再听见“
”,取而代之的是衣料摩
、窸窸窣窣的声音,和一些古怪的、同样细小的
声。我回
,见他们在地上亲嘴,确切说是坦桑格被翻倒过来,男人
住他的
巴啃
,火光晦暗,看不太分明。“大人啊…”坦桑格发
压抑的声音,“我……弥凯拉不太舒服,恐怕不行……”那语气是很愠怒的,我听不懂
声,可这个就是孩
也懂。那和他常常对我展现的、迸裂在
咙里的恨意很不一样,显得他那时还比较清醒。况且坦桑格每次恨着我,又会急不可待地拉着我
。
那天他没拉着男人,只是男人单方面啃
他的脸,于是他努力维系表面那种冰封的冷静,几乎要断裂开来,不舒服地动了几
。他突然看向我,我也
一次对上坦桑格的
睛。它们在深郁的冷蓝
庭院里仍很合宜。紧跟着他就死灰似地侧过
去,手也不怎么在草地上抓了。
“……他刚吐过。”我对那男人说。我之前就很在意一;我猜这男人喝得将要不省人事,不然怎像
本尝不到那些腐臭和脏东西。果然男人即使终于明白了我的意思,反应也很迟缓。他缓慢地往草地上吐痰,作
“咔、咔”声,但甫一趴回坦桑格
上,又变得迅猛得很。他把脸埋在坦桑格
前,似乎转而去享受那里的
,不住
;坦桑格一边衣服被拽掉了,
肩膀的肌肤。
“弥凯拉宝贝的,还是这么棒啊。”
所以坦桑格很快又必须挣扎起来。“不,有人在看…”他说,轻轻推了男人。男人却好似被这轻轻一推激怒了。他用拳击打在坦桑格的腹
,并淫猥地说:“你不是有人看才
兴吗,
。”