她来到他面前的矮茶几旁,用托盘的一角,轻轻推开了茶几上的一本翻开的书。然后,她将托盘放在了茶几上。陶瓷碗与木质桌面接,发
一声轻微的、沉闷的声响,在这死寂的房间里显得格外清晰。
卡斯帕听到了声音,逃避一样地更加把自己包裹黑暗里。
艾拉瑞转过,开始沉默地收拾地上的残局。她弯
腰,捡起了离她最近的一块数据板。她看了一
上面蛛网般的裂痕,手指在锋利的边缘停顿了一
,然后将它放在了门
旁边的地板上,形成一个单独的、等待被
理掉的废品堆。
接着是第二块,第三块。她将那些完好的数据板和散落的纸质文件一一拾起,抚平上面的褶皱,将它们照不同的标记理成一叠,然后才走到那张巨大的办公桌前,将它们放在了桌
的右侧。她将那叠文件的底边在桌面上磕了磕,纸张发
一阵
燥、齐整的声响,然后将它放
。
当她摆好最后一份文件时,她才终于走近他,她来到他所在的沙发前,来到那片由他和家
共同构筑的、拒绝一切的阴影前。然后她没有坐
,而是缓缓地、弯曲膝盖,蹲了
来,就蹲在他蜷缩的
前方,近得足以
他
所占据的那一小片、与周遭隔绝的、凝滞的空气里。地毯的厚重绒
在她的膝盖
陷。这个姿态,让她可以平视着他,平视着那个蜷缩在阴影里的、庞大的轮廓。
“卡斯帕。”艾拉瑞开了,“今天
午的事
我听说了。”
他没有动,她知此刻的他听不
任何关于商业和策略的分析。在确认了直接沟通无效后,她便切换到了另一种更迂回、也更柔
的方式。她只是注视着他被阴影笼罩的侧脸,继续用那种讲述睡前故事般的、平缓的语调说
去。
“我记得您九岁的时候,把老夫人最喜的那只
晶天鹅打碎了。所有人都以为您会受到很重的惩罚,您把自己锁在房间里,谁也不见。”
他依旧没有动,像没有听见一样,她没有在意对方的冷淡,只是注视着他被阴影笼罩的侧脸,继续用那种讲述睡前故事般的、平缓的语调说去。
“我从厨房的通风爬
去,看到您缩在床底
,抱着膝盖,像只被淋湿的小猫。我告诉你,那只天鹅是我不小心碰掉的,我已经去认错了。您当时看着我,一句话都没说,但您从床底
来了。”
她停顿了很久,给足了他消化这些遥远记忆的时间。房间里只有炉里人造火焰燃烧时发
的、细微的噼啪声。