门响了。
☆、温和
大概是因为今天一惊一乍的,一开始有甘来似的存在,神还行,但一安静
来,独自一人坐在车里时,年时倦就忍不住困意,很想睡觉。
一夜无梦。
“有屁快放。”年时倦说。
--
年时倦坐了起来,阴沉着一张脸,光着脚走到门,打开了门。
“我,我,我,我突然有儿忘了,我,我,我想想。”苗湘没忍住,开始打着哆嗦想事儿。
手机一直在枕边不停地震动,但丝毫没有打断年时倦继续睡去的心思,他甚至
觉这种细微的噪音也还不错。
“唔……”
年时倦烦躁地卷起被捂着
,准备继续睡。
“……你别告诉我,你什么事都没有。”年时倦眯着看向苗湘,语气有些吓人。
“咚咚咚――”
“额……”苗湘一忘了词儿,看着自家祖宗阴沉的脸
,咽了咽
。
苗湘。
“……”智障玩意儿吧。年时倦不耐烦地转过,闭着
睛,准备再睡一会儿。
“Glowislowandit’sdimming,Andthesilenceisringing……”
“疲劳驾驶啊。”年时倦打了个哈切,启动车,准备回家。
明天晚起,
午的时候去找小屁孩儿,然后……
年时倦怔愣着,这样想着。
蹒跚的步伐走沙漠的。
甘来似抬起,看着年时倦,弯着
睛,突然一笑。
震动很久的手机终于没有再继续震动了,年时倦放宽了心,彻底梦乡。
今晚的夜真
。
“祖宗!我的祖宗啊!你再不开门我就……”苗湘觉自己像是急诊室门
的家属,终于,医生开门!
苗湘你真是好样儿的。
作者有话要说: 作者:今晚的夜真
。来自:来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生
的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月
散步时男主角
不自禁说
的"Iloveyou"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应
蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月
真
)就足够了(有“和你一起看的月亮最
”之隐意)【来源是百度哟。】
“时间不早了,我送你回家,车上还有些东西,我给你买的。”
“Glowislowandit’sdimming,Andthesilenceisringing……”
小屁孩儿神劲儿很好,俩人慢慢悠悠地走着,当年时倦将他送回去的时候已经近十二
了,看着小屁孩儿将东西规规矩矩地放好,又躺在床上准备睡了,年时倦才走。
啧。
还好还好。苗湘看着年时倦闭上了睛松了
气,他是真的怕这个祖宗,怕他把自己丢
年时倦想不去了,实在是累,
的,明天想吧。
年时倦皱着眉,手在柜台上摸了摸,拿起手机,努力地让睛睁开了一条
,看了看。
年时倦停了思绪,继续拍着甘来似的后背说。
睡梦间,年时倦迷迷糊糊地想着明天,笑了笑。
门响的声音更大了。
年时倦挂断,继续睡。
年时倦转过,关了声音,没有理会。
“咚咚咚――”