“她将送给满怀期待的世界一位莫瑞斯三世吧?接着迎来老境、儿孙,最后是长满菊的坟墓。这就是你对事业的见解,我的见解不是这样的。”
“我不明白您的意思,巴里大夫。”
莫瑞斯看见邻居巴里大夫站在不远。大夫注意到了他,并且用大得吓人的声音喊:“祝贺你的成功,莫瑞斯!我十分
动!为你
这一杯。”他一饮而尽,“令人作呕的茶。”
“剑桥之后怎样呢?证券交易所吗?”
“请务必把亲的迪基带到我们家来玩玩。他爸爸也来了吗?”霍尔太太问。
“妈妈!”吉悄声说。
“我弟弟去年去世了,”巴里大夫说。“您是贵人善忘。战争并没像莫瑞斯所设想的那样锻炼他的肢,使他
躯健壮。他的腹
中了一颗
弹。”
“啊,不,不是的。我也并非一贯如此,否则的话,我该去照料我的迪基,而不是继续在这豪华的场所待去。”
“他们这么说。”
“他们这么说,是吗?你怎么说呢?”
“我认为巴里大夫变得玩世不恭了。”艾达发表了意见。“我认为他这是妒忌。”她说得一不错。当年巴里大夫曾经是个使女人倾心的男人,年轻人后浪推前浪地拥上来,他
到不满。倒霉的莫瑞斯再度碰见了他。莫瑞斯正向舍监的妻
告别。她是个俏丽的女人,对
班男生礼数周到。他们
地握手。莫瑞斯掉
而去的时候,听见巴里大夫说:“喏,莫瑞斯,风华正茂,不论在
场上还是在战场上,都是不可抗拒的。”于是,他的视线与大夫那嘲讽的目光相遇。
“我不知。”今天的英雄和蔼可亲地说。
“帮助弱者,纠正谬误,亲的。”他朝她望过去,回答说。
“哦,你们这些年轻人!装一副一本正经的样
。不明白我的意思!在姑娘面前过分拘谨!开诚布公,小伙
,开诚布公。你什么人也欺骗不了。开诚布公的心灵是纯洁的心灵。我是个医生,上了年纪,我告诉你这一
。男人是女人所生的,为了让人类继续存在
去,就必须跟女人同步而行。”
“您的见解是怎样的呢?”吉大声说。
“我相信这是我们大家的见解。”舍监的妻说,霍尔太太表示同意。
“那么,你这辉煌的生涯中,一个舞台在哪儿?剑桥吗?”
莫瑞斯又笑了。
“你父亲的老搭档让你参加后又怎样呢?娶一个漂亮的妻?”
达哭了。艾达正
练地跟最
班的班长聊天。有人递给吉
一盘
糕,他母亲正在倾听舍监的妻
诉说供
设备不好用。真令人沮丧。每一个人,每一样事
,忽然都协调了。世界就是这样的吗?
莫瑞斯凝视着舍监太太的背影,对她产生了烈的厌恶
,满脸涨得通红。他记起了杜希先生画的那些示意图。一种苦恼――没有悲哀那么
――浮到他的意识表层,显示了一
它有多么丑陋,又沉
去。他
莫瑞斯笑了,颇疚地朝他踱去。他心中有愧。巴里大夫的一个小侄
上学期
了本校,曾拜托莫瑞斯照顾。然而他什么也没
――没把这个当回事。现在他
到自己是个大人了,懊悔自己当初没有更多的勇气,但为时已晚。
他扬长而去。
“我料想是这样。我父亲的老搭档说,如果一切顺利,就让我参加。”