些污言秽语的犯人,相反的,那黑
、沉甸甸的制服叫人看上去庄重极了。他也不像我遇到过的男人们,喜
神乱晃,将那些可悲的
愿望满满写在脸上。典狱长的
巴是抬起来的,
的,瞧着就知
是个大人
,至少装得格外骄矜。
就是看上去不大兴。
不兴的人走到我面前:“聊
趣事吧,犯……”
神落到我的脸上时,典狱长扯了扯嘴角:“该说,来喝杯茶吧,小
。”
谁都没想过典狱长会对付我,包括莱欧斯利。典狱长钱,好面
,却没有索命的坏习惯。在遇到莱欧斯利之前,他们惧怕我,毕竟我曾把一个
扰自己的犯人打了个半死;遇到莱欧斯利之后,他们却把我当成了莱欧斯利随手养的
。
人们对自我和他人的认知都离谱到离奇,却可以很自信地去讲那些荒谬的话。谁也不知他们
中那个可怜又脆弱的“
”会在梅洛彼得堡每个不为人知的角落,把莱欧斯利玩得站不直
,要紧紧捂住嘴才能忍住那些可怜的呻
。
典狱长也是这样想的,他看我的神很轻蔑,又夹杂一丝惊艳与数不清的怜悯。他邀请我
了办公
,捧着茶、傲慢的:“你知
吗,莱欧斯利是个怪
。”
他的那份傲慢的怜悯令我想起了“贵人”——该说久违,可今早还梦到的——他们那样的人有独到的脾气,连施舍都在上的:“不像男人,也不像女人。”
他的嘴角勾起一抹笑,像是取得了哪来的胜利,骄傲的:“哦,我可怜的犯人,你完全被他欺骗了——”
“他是个彻彻尾的怪
。”
我或许应该捂住耳朵。可那有什么用呢?我耳朵很好用、这并非嘘,再怎么遮掩也听到得。但我不想让典狱长去说这些事,并非
于那份轻蔑的态度,这是他的判断,我不太乐得
。
但这是莱欧斯利的秘密,我想。是我也想问,但没问的。因为这该他自己讲给我听。哪怕我早已知晓,在相遇的第一天就发现莱欧斯利
上的不同寻常。
我有不耐烦了。典狱长发现了我的态度转变,显得有些兴奋,于是上前压着嗓
讲:“你能想象吗?他会半夜里像个女人一样叫,会用
夹住什么东西,蹭个不停,可惜了,没人会
他,没人会满足一个怪
的
望。”
“女孩,你很漂亮,”他这样讲,“跟着这样的东西,不觉得太寂寞了吗?”
典狱长什么都没有。我全须全尾地从那个铁门里退了
来,被很多人看着。或许这就是他的计谋,以至于莱欧斯利难得在门
——其实就是
——等我回来。
他额上有血,嘴上也残留着血痕,看得
只是随意收拾了
,拎着一对拳套,零件残破,已经报废了。
他总受伤。我脑
里无端浮现
这么一段话。莱欧斯利
上总是有很多伤,新旧叠加,堆
在犯人们心中
的名望。那玩意不值钱。
我有满腹疑问,又不是擅长遮掩的人,脆问
了:“你去打比赛了?”
他直起,懒洋洋应了声:“嗯。”
“可今天拳场休息。”
“只要人们想,哪里都可以有比赛,”莱欧斯利笑了,“往往更激烈,但报酬也更多,多公平的交易。”