扼住了
咙。
你转过
,看到他僵立在原地,棒球帽檐
的蓝
眸死死盯着你的脖颈和锁骨区域,那里遍布的痕迹在晨光
无所遁形。
他脸上的血
瞬间褪去,嘴唇微微翕动,那双总是带着些许怯懦和躲闪的
睛里,第一次翻涌起如此清晰、如此剧烈的
绪,是震惊,是愤怒,更是一种被侵犯领地的、野兽般的痛楚。
“Was… Was ist das?”
(什…这是什么?)
他的声音
涩沙哑,几乎不成调,手指无意识地收紧,
皱了手中的面包包装袋,发
刺啦的声响。
你还没来得及解释,另一个冰冷而充满嘲讽的声音便从厨房门
了
来,如同凛冬的寒风。
“Frühstück, ?sterreicher.”
(早餐,奥地利人。)
krueger 倚在门框上,不知已观看了多久。他手里把玩着一个金属打火机,嘴角勾着一抹毫无温度的笑意,金棕
的
睛像两把淬毒的匕首,直直刺向 konig。
“Oder siehst du etwas, das dir nicht schmeckt?”
(还是看到了什么不合你胃
的东西?)
konig 猛地转
,视线如同实质般撞上 krueger。
他
大的
躯因为压抑的怒火而微微颤抖,平日里试图缩小的姿态
然无存,此刻像一
被彻底激怒的、竖起了全
发的巨熊。
“Du…”
(你…)
他从牙
里挤
这个词,声音低沉而危险
“…Was hast du getan?”
(…你对她
了什么?)
krueger 嗤笑一声,慢条斯理地走上前,无视了 konig 几乎要
火的目光,径直走到你
边,手臂极其自然地、带着
烈占有意味地环住你的腰,将你往他怀里带了带。
他的指尖,若有若无地拂过你颈侧最显
的那
淤痕。
“Getan?”
(
了什么?)
他重复
,语气轻佻,
神却冰冷如铁
“Ich habe meinem M?dchen gezeigt, wem sie geh?rt.”
(我在告诉我的女孩,她属于谁。)
他刻意顿了顿,目光扫过 konig
紧的拳
,补充
“Etwas, was manche Leute vielleicht vergessen haben.”
(一些可能被某些人忘记了的事
。)
“Geh?rt?”
(属于?)
konig 的声音陡然
,带着难以置信的愤怒
“Sie ist kein Gegenstand, Krueger!”(她不是一件
品,Krueger!)
“Ah, der Stumme hat pl?tzlich eine Stimme gefunden.”
(啊,哑巴突然会说话了。)