的恐怖被柏拉图平息xia去了。他永远不会忘记初读(译注:是柏拉图的对话集,nei容主要是mei学和神秘主义。他把人分成九等,第一等人是“ai智慧者,aimei者,或诗神和ai神的ding礼者”。第六等人是“诗人或其他从事模仿的艺术家”。)时的兴奋。其中他的病被细腻地、平静地加以描述,是作为跟任何其他的激qing一样,既可以引向好的方面,也可以引向坏的方面的激qing来描述的。这里没有怂恿人去放纵的记述。起初他不能相信自己的好运气――他以为自己准是误解了,他跟柏拉图所想的是两码事。随后,他知dao了这位温和的异教徒确实理解他;并没有跟对立,却从旁边溜过去,向他捧chu新的人生指南:“尽量发展自己的禀赋。”不是将它压垮,也不是徒然希望它是别样的东西,而是以不会惹恼神或人的方式来培育它。
但是他非放弃基督教不可。凡是我行我素,而不是遵奉既定的行为准则的人,最后都必须放弃它。何况克莱夫的xing格倾向与基督教教义在俗世间是势不两立的。任何一个tou脑清楚的人都不可能使二者妥协。如果引用法律上的惯用语句,克莱夫这种xing格倾向是“在基督教徒当中不可启kou的”。神话中说,有这种倾向的人在耶稣诞生的第二天早晨统统死掉了,克莱夫对此gan到遗憾。他chushen于律师、乡绅门第,家族中大多数人都有教养,有本事。他不愿意偏离这一传统。他渴望基督教稍微对他zuochu让步,就翻看,寻找能够支持自己的词句。有大卫与约拿旦(译注:大卫是扫罗王之zi约拿旦的好友,扫罗妒忌大卫,想置之于死地。大卫在约拿旦的协助xia逃逸。见第18至20章。)的先例,甚至还有“耶稣所钟ai的门徒”(译注:指约翰的作者。耶稣看见他的母亲和他所钟ai的门徒站在旁边,就对他母亲说:‘妈妈,瞧,你的儿zi。’接着,他又对那个门徒说:‘瞧,你的母亲。’”见第19章第26至27节。)。然而教会的解释与他的不一致。倘若想通过使自己的灵魂得到安宁,他就必须曲解这种解释不可。于是他逐年对古典文学越钻越深。
18岁时,他已成熟得不同凡响。他能够充分克制自己,不论他gan到谁有xi引力,他都会与之建立友好关系,rong洽接替了禁yu。在剑桥,他为其他学友们陶冶了温柔的ganqing。他的人生迄今是灰se的,yanxia稍微带有淡淡的se泽了。他谨慎而稳健地前jin,他的谨慎丝毫没有小气的意味。只要他认为是正确的,他就准备再向前迈jin。
二年级的时候,他遇见了里斯利。里斯利也有“那种倾向”。里斯利相当坦率地向他吐lou了自己的秘密,克莱夫却守kou如瓶。而且他不喜huan里斯利及其伙伴们,但是他受到了刺激。他知dao了周围还有他这种倾向的人,gan到很gao兴。他们的直言不讳促使他鼓起勇气,将自己的不可知论告诉了母亲。他只能开诚布公地说这么多。德拉姆太太是个圆hua的女人,没提chu什么异议。圣诞节期间惹chu了麻烦,作为本教区惟一属于绅士阶级的望族,德拉姆这家人与全村的教徒是分开领圣餐的。在众目睽睽之xia,她和两个女儿跪在长长的脚台中央,克莱夫却缺席,这使她恼羞成怒。母zi吵架了,她原形毕lou――憔悴枯槁,没有同qing心,jing1神空