ichtigste Mission.”
(把我的小狐狸喂饱喂好,是最重要的任务。)
他的拇指轻轻摩挲着你的肩线,声音压低,带着诱哄
“Du brauchst keine Di?t. Du brauchst nur mehr von meinem Kochen.”
(你不需要节
。你只需要多吃
我
的饭。)
“Aber…”
(但是…)
你还想争辩。
“Kein Aber.”
(没有但是。)
krueger 打断你,语气温柔却不容置疑
“Wenn du unbedingt etwas tun willst… wir k?nnen mehr… Bewegung machen.”
(如果你非要
什么…我们可以多些…‘运动’。)
他金棕
的
眸里闪过一丝暧昧的光,意有所指。
你的脸瞬间有些发
。
这时,konig 也凑了过来,他不敢像 krueger 那样直接碰你,只是站在旁边,弯
腰,用那双充满真诚和无辜的蓝
睛看着你,小声恳求
“Bitte, Liebling… du bist nicht dick… du bist… sü?! Wie ein sü?er, flaumiger Pfannkuchen!”
(求你了,亲
的…你不胖…你是…可
!像个甜甜的、
茸茸的松饼!)
他用了一个极其孩
气的比喻,
神湿漉漉的,仿佛你
持减
是一件多么残忍的事
。
“Pfannkuchen?”
(松饼?)
krueger 挑眉,似乎对这个比喻不太满意,但他还是顺着说了
去
“Er hat recht. Wer m?chte schon einen dünnen, kn?chrigen Fuchs? Ich mag meine weich und warm.”
(他说得对。谁会想要一只
巴巴、瘦骨嶙峋的狐狸?我喜
我的小狐狸柔
又温
。)
他伸
手,不再是
,而是轻轻地、充满
怜地抚过你的脸颊和腰侧,那里正是你觉得自己长肉的地方。
“Hier… und hier… es fühlt sich gut an.”(这里…还有这里…手
很好。)
他的声音低沉而充满磁
,像最醇厚的巧克力,带着
化一切的诱惑
“Bitte, Schatz. Vergiss diese dumme Idee.”
(求你了,宝贝。忘了这个傻主意。)
两人一唱一和,一个
势诱哄,一个
语哀求,将你围在中间,用甜得发腻的言语和
神攻势,试图瓦解你刚刚立
的决心。